تبليغاتX
دل نوشته ها

دل نوشته ها

هرچه می خواهد دل تنگت ...

 

deep winter —
a stray dog sniffs
an empty coffee cup

Paul David Mena

 

--زمستان سخت

سگی ولگرد بو می کشد
فنجانی خالی از قهوه را

 

زمستان ِ خَفَن
فِس فِس ِ سگ ولگرد
از قهوه خبري نيست

فريبا

از این ترجمه فریبا خوشم آمد

..............................................................

kogarashi no ima ya fukutomo chiru ha nashi

--bitter winter wind
blowing now
yet no leaves to drop

(NATSUME Soseki (1867-1916

 

باد زمستان
تند میوزد اما
نیست برگی بر درختان

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم بهمن 1386ساعت 11:22  توسط رضا  | 

 

.若松に雪も来よ来よ衣配
waka matsu ni yuki mo ko yo ko yo kinu kubari

come, come, snow!
the young pine needs
new clothes

Issa

 

ای برف ببار ببار

کاج جوان

لباسی تازه می خواهد

........................................................

بیا! بیا! برف
کاج کوچولو
لباس تازه می خواد

فريبا

ازاین ترجمه فریبا خوشم اومد

 

پ.ن: چندروزیه که سرم خیلی شلوغه.دیر به دیر آپ میکنم.به شما عزیزان دیربه دیر سر میزنم.شرمنده ام.به امید خدا این گرفتاریها هم تموم میشه.ممنونم از همگی... 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه چهاردهم دی 1386ساعت 17:48  توسط رضا  | 

 

باران نقاش

 

با قلم مویی

                به وسعت آسمان؛

 

و سطلی از رنگ

                     به عمق دلهایمان؛

 

تر می کند

               روح خشک بی اعتقادیهایمان.

 

و نقاشی می کند

                       خیابانهای سیاه_تیره را

                                                    با

                                                    قطره

                                                    قطره

                                                    قطره هایی

                                                             از جنس برگهای سبز و زرد ونارنجی.

 

رنگ می زند

                پیاده رو های خلوت را

                                           با پنجه های درختان چنار

 

اثر انگشتهای

                  کوچک

                          زنده

                               ناشناخته

                                            هستند

                                                      بسیار.

 

می گذارد برجا

                   برچهره دیوارها

                                      خطوطی از رنگین کمان

 

و میبخشد

              چهره ای نو

 -رها از کهنگی-

                      به ماشینهایمان.

 

 

تسلایی

           با نوازشهای بالهای فاخته

                                             میدهد بر مردم

                                                                دل مرده

                                                                           بی عاطفه

 

و می آراید

              با رنگ جاویدان عشق

                                           اندرون خالی

                                                            چشمهایمان.

 

 

 

پ.ن.۱: از Human Being سپاسگزارم که رخصت ترجمه شعرش را به من داد.

پ.ن.۲:  اصل شعر به انگلیسی

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و نهم آذر 1386ساعت 11:50  توسط رضا  | 

 

november

cold lodging

one birthday card

 

John McDonald

 

آذر ماه

سرمای مسافرخانه

کارت تولدی

 

.............................................................................................................................

asa-zamu ni tonjaku mo naki inaba kana

paying no heed
to morning's cold...
shoots of rice

Issa

 

بی پروا

در سرمای سحرگاهی

ساقه های برنج

 

 

 


+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و پنجم آذر 1386ساعت 9:2  توسط رضا  | 

 

.涼しさや欠釜一ッひとりずみ
suzushisa ya kakegama hitotsu hitori-zumi

coolness--
with one cracked pot
my life alone

Issa

 

 --خنکا

با قوری شکسته ای

مانده ام تنها

....................................................................................

 

Night; and once again,
the while I wait for you, cold wind
turns into rain.

Shiki, Masaoka.

 

شب؛ و دیگربار،

مادام که در انتظار توام، باد سرد

خویش را به باران مبدل کرد.

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 0:0  توسط رضا  | 

 

 .野分して又したたかのわか葉哉
nowaki shite mata shitataka no wakaba kana

autumn gale--
but the new leaves
hang tough

Issa

                

          -- طوفانِ پاییز       

سفت چسبیده اند اما برتن شاخه

برگهای تازه و ریز

 

.......................................................................................... 

his shoes
left out all night -
full of leaves

 

 

کفشهایش

--لبریز از برگها

          تمام طول شب رها        

                   

 

 

   پ . ن : دلم از غربت سنجاقک پر

               

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هشتم مهر 1386ساعت 0:0  توسط رضا  | 

 

io no hi wa mushi sae tori ni kozari keri

my hut's lamp--
even moths don't come
to the flame

Issa

 

--فانوس کلبه من

حتی حشرات هم نمی آیند

.گرد شعله اش

 .....................................................................................

 

Ochiru hi ni kao sae utoki kakashi kana

"To the setting sun

The scarecrow's face

Is indifferent."

 

Shirao

 

هنگام که خورشید برآید

مترسک را چهره -

دیگرگون می نماید.*

 

* این نوشته برداشتی ست کلا"متفاوت از هایکوی shirao نه لزوما" ترجمه لفظ به لفظ آن

 

+ نوشته شده در  سه شنبه هفدهم مهر 1386ساعت 12:35  توسط رضا  | 

 

meigetsu ni
omoukoto ari
ware hitori

 

the bright moon
something in my breast
I am alone

 

Shiki

 

 

ماه تابان

چیزی درسینه ام نهان

تنهایم

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه سی و یکم شهریور 1386ساعت 16:11  توسط رضا  | 

 

دیشب داشتم هارد کامپیوترم رو تمیز ومرتب میکردم. توی موزیکها برخوردم به دکلمه ای از شاعر و ترانه سرا وخواننده ترک کایاهان - اونهایی که ترکند احتمالن می شناسنش - اسم آلبوم واین شعر شانس پروانه هستش. اون موقعها خیلی دوستش داشتم وبا شنیدن دوباره اش خیلی لذت بردم.ناخودآگاه یاد کتاب ترجمه شعرهای احمد کایا افتادم که از خواننده های محبوب منه ویغما گلرویی ترجمه اش کرده وهفته پیش توی کتابفروشی دیده بودمش. هیچی همینجوری نشسته بودم که دیدم دارم ترجمه اش میکنم.نوشتمش و بدم نیومد شما هم بخونیدش.

 

 

۱۸ آرالیک ۲۰۰۴  - استانبول*

 

باز خورشیدِ گیسو بافته در سرخی غروب می نشیند.

رود  بوسه هایش را در رفت وامد نثار ساحل میکند.

از دور، دور دستها، قایقها میگذرند؛ دیدنشان سخت.

رویاهایم در جیبم

سنگین سنگین به همراهت راه می افتم.

 

نامت، بخش بخش در ذهنم

به تو که می اندیشم خاطرم را زیبائی ها فرا میگیرند، ناخودآگاه.

می لغزند خاطره ها چون بادبادکها

در می رود بند بادبادک از دستم

بند بادبادک از دستم در می رود

و ناگاه خود را در کنار پرتگاه می یابم

در حال تماشای شانس پروانه

شانس پروانه !

یعنی اگر پروانه بخواهد هم نمی تواند از فراز بلندی سقوط کند.

 

من برای زنده بودن به تو می اویزم

با تمام خستگیهایم وقتی لبخند می زنی

ترا چون جرعه ای آب گوارا می نوشم

با سرانگشتهایم شادمانی را لمس میکنم

در بی انتهایی ترسهایم، شادیهایم، وپرتگاه

رود در رفت وآمد بوسه میزند بر ساحل

از دور، دور دستها، قایقها می گذرند؛ دیدنشان سخت.

باز خورشید گیسوبافته در سرخی غروب می نشیند.

رویاهایم در جیبم

سنگین سنگین به راه میافتم همراه تو

باز خورشید گیسو بافته در سرخی غروب می نشیند.

 

 

 

 

 آرالیک آخرین ماه ترکی ست . از ۱۰ آذر تا ۱۰ دی شمسی.

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم شهریور 1386ساعت 16:18  توسط رضا  | 

 

.風吹や穴だらけでも我蚊帳
kaze fuku ya ana darake demo waga kachô

wind blows--
lots of rips, yet still
my mosquito net

1803-ISSA

..................................................................

 

باد می وزد

برجاست هنوز

پشه بند من.

 

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه پانزدهم شهریور 1386ساعت 10:14  توسط رضا  | 

 

روی دیوارآجری:

 

nakiyamete
tobutoki semi no
miyuru nari

the singing stopped
a flying cicada
I saw it!

Shiki Masaoka

 

پایان گرفت آواز

جیرجیرکی درحال پرواز

!دیده بودمش

 

 

+ نوشته شده در  جمعه دوم شهریور 1386ساعت 23:15  توسط رضا  | 

 

روی دیوار آجری :

 

Behold the ego

Set in glowing emptiness

In the edge of time

Noel Kaufmann

 

اینک تو !

مانده در بیهودگیی فروزان

بر لب پرتگاه زمان

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هفتم مرداد 1386ساعت 15:49  توسط رضا  | 

 

Flame passing

-from stick to stick

.such quite

(1956-1901)sojo

 

شعله میرقصد

درمیان تکه های چوب-

چقدر آرام .

 

 

+ نوشته شده در  شنبه سیزدهم مرداد 1386ساعت 15:23  توسط رضا  | 

آخرین ترجمه هایکو دیوارآجری رو محض خالی نبودن عریضه گذاشتم:

 

‌‌‌‌Boarding the boat

I slip off my shoes

Moon in the water

 

سوار بر قایق

کفشهایم را کنده ام

ماه در آب است.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفتم مرداد 1386ساعت 14:23  توسط رضا  | 

آخرین ترجمه دیوار آجری رو دوباره گذاشتم :

 

  The Child Snores

... The Mother Pounds Straw

Summer Moon

 

خرخر كودکی در خواب

ضربه ناچیز مشت مادری بر پشت ...

ماه تابستان

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم تیر 1386ساعت 17:6  توسط رضا  | 

 

دیوارآجری وبلاگیه برای ترجمه هایکو که من ازطریق وبلاگ خانم آموزگار باهاش آشنا شدم البته با تشکر از ایشون . آخرین ترجمه رو اینجا میذارم تا ببنید البته لینکش نو قسمت پیوندها هستش اگه دوست داشتین میتونین امتحان کنین.

 

to a mass of petals

...a mouth-opening carp

summer-appearing

 

 

میان توده گلبرگها

کپور دهان گشاده ...

تابستان درراهست.

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه سیزدهم تیر 1386ساعت 15:48  توسط رضا  |